您的位置首页  科技解读

contractor(on call)

CONTRACT OF SUPPLY AND INSTALLATION OF LED LIGHTING SYHSTEM IN ALMATY照明系

contractor(on call)

 

CONTRACT OF SUPPLY AND INSTALLATION OF LED LIGHTING SYHSTEM IN ALMATY照明系统采购安装总承包合同(中英文对照)TABLES OF CONTENTS 目录

PART I CONTRACT AND INTERPRETATION第一章 合同及相关解释PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT第二章 合同标的PART III PAYMENT

第三章 付款方式PART IV INTELLECTUAL PROPERTY第四章 知识产权PART V WORK EXECUTION第五章 工作执行PART VI GUARANTEES AND LIABILITIES

第六章 担保与责任PART VII RISK DISTRIBUTION第七章 风险分布PART VIII CHANGE IN CONTRACT ELEMENTS第八章 合同变更部分章节示例如下:PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT

第二章 合同标的7. Scope of Facilities 设备范围7.2 The Contractor shall, unless specifically excluded in the Contract, perform all such work and/or supply all such items and materials not specifically mentioned in the Contract but which can be reasonably inferred from the Contract as being required for attaining Completion of the Facilities as if such work and/or items and materials were expressly mentioned in the Contract.

除非合同明确排除在外,承包商应完成所有工作和/或提供未在合同中明确提到的物品和材料,但可以从合同中合理地推断为要求提供这些设施,正如合同中明确的完成工作所需的物品和材料8. Time for Commencement and Completion 开工与竣工时间。

8.1 The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the special conditions of contract, SCC and without prejudice to GC 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in Annex 4 (Time Schedule) to the Contract agreement.

承包商应在合同、特殊条款以及通用条款26.2指定时间限制内开工承包商应按照附件4(时间表)规定的时间推进设施进程8.2 The Contractor shall attain Completion of the Facilities (or of a part where a separate Time for Completion of such part is specified in the Contract) within the time stated in the SCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 40 (Extension of Time for Completion) hereof.。

承包商应在特殊条款或延长期限内规定的时间内实现设施(或在合同中规定的单独时间完成的一部分)的竣工,此处根据通用条款第40条(延长竣工时间)9. Contractor’s Responsibilities 承包商责任。

9.1 The Contractor shall design, manufacture (including associated purchases and/or subcontracting), install and complete the Facilities with due care and diligence in accordance with the Contract.

承包商应按照合同设计,生产(包括相关的购买和/或转包),安装并完成设施9.2 The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities (including any data as to boring tests) provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the site (if access thereto was available), and other data readily available to it relating to the Facilities as at the date twenty-eight (28) days prior to tender submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.。

在对雇主提供的数据进行适当审查的基础上,在现场视察获得信息的基础上(如过可达到),以及其他设施相关数据一应俱全的基础上,承包商在提交标书之前二十八(28)天确认已经开始这个合同涉及到的设施(包括任何测试数据)。

9.5 Any Plant, Material and Services that will be incorporated in or be required for the Facilities and other supplies shall have their origin as specified under GC 1 (Country of Origin).

任何厂房、材料和将纳入或所需设施和用品等服务应具有通用合同第1条(原产国)指定的原产地10. Employer’s Responsibilities 雇主责任10.1 The Employer shall ensure the accuracy of all information and/or data to be supplied by the Employer as described in Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract, except when otherwise expressly stated in the Contract.。

雇主应确保所有信息和/或由雇主提供的数据的准确性,如合同附件6(雇主工作和供货范围)中所述,合同中明确规定除外10.2 The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in Annex 6 (Scope of works and supply by the Employer) to the Contract agreement. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in Annex 6.。

雇主应负责获取和提供法律上和实际占有的现场和访问权限,并提供合同合理执行所需的其他领域的所有权和准许,包括所有必要权利,如合同协议附件6(雇主工作和供货范围)的规定雇主应在附件6中指定的日期之前充分拥有并给予一切权利。

10.4 If requested by the Contractor, the Employer shall use its best endeavours to assist the Contractor in obtaining in a timely and expeditious manner all permits, approvals and/or licenses necessary for the execution of the Contract from all local, state or national government authorities or public service undertakings which such authorities or undertakings require the Contractor or Subcontractors or the personnel of the Contractor or Subcontractors, as the case may be, to obtain.

如果承包方要求,雇主应尽最大努力协助承包商及时和迅速处理所有合同执行所需的当地、州或国家政府机关或公共服务事业该等机构颁发的许可、批准和/或证书,这些授权或承诺要求承包商或分包商或承包商与分包商的工作人员在可能的情况下取得。

10.6 The Employer shall be responsible for the continued operation of the Facilities after Completion, in accordance with GC 24.8, and shall be responsible for facilitating the Guarantee Test(s) for the Facilities, in accordance with GC 25.2

根据通用条款第24.8条,雇主应负责设施竣工后的持续运行,并根据通用条款25.2条负责设施的验收测试10.7 All costs and expenses involved in the performance of the obligations under this GC 10 shall be the responsibility of the Employer, save those to be incurred by the Contractor with respect to the performance of Guarantee Tests, in accordance with GC. 25.2.。

所有在本条(通用条款第10条)中义务执行的成本和费用均由雇主负责,根据通用条款25.2条,节省供应商在执行验收测试时的费用PART III PAYMENT 第三章 付款方式11. Contract Price 合同价。

11.1 The Contract Price shall be as specified in Article 2 (Contract Price) of the Contract Agreement.

合同价应由合同协议中第二部分(合同价)指定11.2 Unless indicated otherwise in the SCC, the Contract Price shall be a firm lump sum not subject to any alteration, except in the event of a Change in the Facilities or as otherwise provided in the Contract.。

除特殊条款另指定外,合同价应固定并不受任何改变而变动,除非设施有变动或合同中提出变动11.3 Subject to GCs 9.2, 10.1 and 35 (Unforeseen Conditions) hereof, the Contractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price, which shall, except as otherwise provided for in the Contract, cover all its obligations under the Contract.。

根据通用条款第9.2,10.1和35(不可预见情况),承包商应做到合同价的准确性和充分性,其应当包括本合同下所有义务,合同另有规定除外12. Terms of Payment 付款方式12.1 The Contract Price shall be paid as specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement. The procedures to be followed in making application for and processing payments shall be those outlined in the same Annex 1.。

合同价应由合同协议的附件1(付款方式)指定付款该程序应遵循附件1中列出的申请费和处理费12.2 No payment made by the Employer herein shall be deemed to constitute acceptance by the Employer of the Facilities or any part(s) thereof.。

雇主未付款应视为雇主对设施或其他部分的验收构成12.3 In the event that the Employer fails to make any payment by its respective due date or within the period set forth in the Contract, the Employer shall pay to the Contractor interest on the amount of such delayed payment at the rate(s) shown in Annex 1 (Terms of payment) to the Contract Agreement for the period of delay until payment has been made in full, whether before or after judgement or arbitrage award.。

雇主未在限期前或合同规定时间内付款时,雇主应向供应商支付由此拖款引起的费用,费率在本合同协议的附件1(付款方式)中指出,不论审裁或仲裁决定前还是决定后,时间从延迟开始直到全面付款12.4 The currency or currencies in which payments are made to the Contractor under this Contract shall be specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement, subject to the general principle that payments will be made in the currency or currencies in which the Contract Price has been stated in the Contractor’s tender.。

在本合同条款下,支付货币应以附件1(付款方式)指定的为准,根据合同一般原则,合同价格的支付货币在承包商的招标中说明13. Securities 担保13.1 Issuance of Securities。

担保总述13.1.1 The Contractor shall provide the securities specified below in favour of the Employer at the times, and in the amount, manner and form specified below.

供应商应根据以下指定担保的金额、方式和形式规定,提供给雇主担保13.2 Advance Payment Security 预付款担保13.2.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security in an amount equal to the advance payment calculated in accordance with Annex I (Terms of Payment) to the Contract Agreement, and in the same currency or currencies, with a validity of up to ninety (90) days beyond the date of Completion of the Facilities in accordance with GC 24.。

供应商应在合同裁定通知的二十八(28)日内,根据合同协议附件1(付款方式)提供预付款担保根据通用条款第24条,以相同货币,在设施竣工后九十(90)日有效期内提供担保13.2.2 The security shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer. The amount of the security shall be reduced in proportion to the value of the Facilities executed by and paid to the Contractor from time to time, and shall automatically become null and void when the full amount of the advance payment has been recovered by the Employer. The security shall be returned to the Contractor immediately after its expiration.。

担保形式应为招标文件或雇主可接受的形式担保金额应当按照间或付给供应商的设施价值比例减少,并在雇主付完所有预付款时自动无效失效后,担保应立刻退还给供应商13.3 Performance Security 履约担保。

13.3.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security for the due performance of the Contract in the amount specified in the SCC.

供应商应在合同裁定通知二十八(28)日内根据特殊条款,提供履约担保13.3.2 The security shall be denominated in the currency or currencies of the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Employer, and shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer.。

担保应以合同货币或雇主可接受的自由兑换货币计价,并应在招标文件中体现或以雇主可接受的另一种形式体现13.4.1 Claims under Security 担保索赔13.4.1 If the Employer considers itself entitled to any claim under any security, it shall so notify the Contractor by registered airmail post, specifying the default of the Contractor upon which it bases its claim, and it shall require the Contractor to remedy the same. If the Contractor fails to remedy or to take steps to remedy the same within fourteen (14) days of receipt of such notice, then the Employer shall be entitled to call the Security.。

如果雇主认为自己有权获得担保索赔,应该通过航空挂号信邮寄通知承包商,指定供应商的失误,并应要求承包商补救相同内容如果承包商未能在收到该通知十四(14)天内补救或采取措施,则业主有权调用担保14. Taxes and Duties 税金与关税。

14.1 Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.

除合同特别指出外,供应商应负责所有税金、关税、税款以及经授权评估与设备相关的承包商、分包商及其雇员的所需费用14.2 Notwithstanding GC 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay all customs and import duties imposed on the Plant and Equipment specified in Schedule No.1 of the Price Schedules and to be incorporated into the Facilities by the law of the country where the Site is located.。

尽管以上14.1条款有所规定,雇主应负责并及时支付附表1指定的厂房及设备的所有海关和进口关税,以符合现场所在地法律允许14.3 If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.。

如果现场所在地有任何对承包商的减免税、补贴和特权,雇主应尽最大努力,让承包商在最大允许范围内受益PART IV INTELLECTUAL PROPERTY 第四章 知识产权15. Copyright 版权。

15.1 The copyright in all drawings, documents and other materials containing data and information furnished to the Employer by the Contractor herein shall remain vested in the Contractor or, if they are furnished to the Employer directly or through the Contractor by any third party including suppliers of materials, the copyright in such materials shall remain vested in such third party.

本合同中的所有图纸、文件和其他资料,以及由承包商提供给雇主的资料,仍属于承包商,如果他们向雇主直接提供或通过任何第三方包括材料供应商提供,该材料的版权将继续归属于第三方16. Confidential Information 保密信息。

16.2 The Employer shall not use such documents, data and other information received from the Contractor for any purpose other than the operation and maintenance of the Facilities. Similarly, the Contractor shall not use such documents, data and other information received from the Employer for any purpose other than the design, procurement of Plant and Equipment, construction or such other work and services as are required for the performance of the Contract.

雇主不得使用该文件、数据及其他从承包商处获得资料,不得用于在设施的运作及维修以外的任何用途同样,承包商不得使用本合同的设计、采购、施工等其他工作和服务16.3 The obligation of a party under GCs 16.1 and 16.2 above, however, shall not apply to that information which:。

(a) now or hereafter enters the public domain through no fault of that party; or(b) can be proven to have been possessed by that party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party hereto; or

(c) otherwise lawfully becomes available to that party from a third party that has no obligation of confidentiality.

16.3 虽然以上16.1和16.2条款中有一方义务,但在以下情况下不适用:(a)无过错一方现在或今后进入公共领域;(b)可以证明在信息披露之前该缔约方已直接或间接地从另一方当事人得知(c)否则根据法律,第三方无保密义务。

16.4 The above provisions of this GC 16 shall not in any way modify any undertaking of confidentiality given by either of the parties hereto prior to the date of the Contract in respect of the Facilities or any part thereof.

在本合同发起之前, 任何一方不得以任何方式在本条款的上述规定上修改本合同中的保密事项16.5 The provisions of this GC 16 shall survive termination for whatever reason of the Contract.。

不论任何原因的合同终止并不影响本条款(第16条)的规定PART V WORK EXECUTION 第五章 工作执行17. Representatives 代表人17.2 Contractor’s Representative & Construction Manager 承包商代表和施工经理。

17.2.1 If the Contractor’s Representative is not named in the Contract, then within fourteen (14) days of the Effective Date, the Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall request the Employer in writing to approve the person so appointed. If the Employer makes no objection to the appointment within fourteen ( 14) days, the Contractor’s Representative shall be deemed to have been approved. If the Employer objects to the appointment within fourteen (14) days giving the reason therefore, then the Contractor shall appoint a replacement within fourteen ( 14) days of such objection, and the foregoing provisions of this GC 17.2.1 shall apply thereto.

如果合同中没有指定承包商代表,在生效日期十四(14)天内,承包商应任命承包商代表,并要求雇主书面批准获委任的人如果雇主在十四(14)天内没有异议,承包商代表应被视为已被批准如果雇主在十四(14)天内提出反对,并说明原因,则承包商应在该反对的十四(14)天内任命一名作为替代。

17.2.4 From the commencement of installation of the Facilities at the Site until Completion, the Contractor’s Representative shall appoint a suitable person as the construction manager (hereinafter referred to as “the Construction Manager”). The Construction Manager shall supervise all work done at the Site by the Contractor and shall be present at the Site throughout normal working hours except when on leave, sick or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract. Whenever the Construction Manager is absent from the Site, a suitable person shall be appointed to act as his or her deputy.

从开始现场设施的安装直到竣工,承包商代表应任命合适人选担任施工经理(以下简称“施工管理”)施工经理应监督在现场由承包商完成的所有工作,并应出席整个正常工作时段,除非其休假、生病或由于与合同业绩相关事项缺席。

施工经理不在现场时,应有合适人选作为其副手17.2.5 The Employer may by notice to the Contractor object to any representative or person employed by the Contractor in the execution of the Contract who, in the reasonable opinion of the Employer, may behave inappropriately, may be incompetent or negligent, or may commit a serious breach of the Site regulations provided under GC 22.3 hereof. The Employer shall provide evidence of the same, whereupon the Contractor shall remove such person from the Facilities.

雇主可通知承包商反对任何代表或受雇于承包商的合同执行者,雇主应给出合理意见,可能是不恰当的行为,不称职或疏忽,或可能严重违反22.3条款对现场施工的规定雇主应当提供证据,因而承包商应开除这样的人17.2.6 If any representative or person employed by the Contractor is removed in accordance with。

GC 17.2.5 above, the Contractor shall where required promptly appoint a replacement.如果承包商雇用的代表或员工根据17.2.5条款被开除,承包商应及时指定替代者。

18. Work Program 工作计划18.1 Contractor’s Organisation承包结构18.1.1 The Contractor shall supply to the Employer and the Project Manager a chart showing the proposed organisation to be established by the Contractor for carrying out work on the Facilities. The chart shall include the identities of the key personnel together with the curricula vitae of such key personnel to be employed within twenty-one (21) days of the Effective Date. The Contractor shall promptly inform the Employer and the Project Manager in writing of any revision or alteration of such organisation chart.

承包商应向雇主和项目经理提供一个图表,图表显示,该组织将由承包商为实施该设施的工作而设立图中应包括受雇关键人员的身份和关键人员的简历,有效日期为二十一(21)天承包商应及时向业主和项目经理书面通知该组织图的任何修订或更改。

18.3 Progress Report 进度报告18.3.1 The Contractor shall monitor progress of all the activities specified in the programme referred to in GC 18.2 (Program of Performance) above, and supply a progress report to the Project Manager every month.

根据通用条款18.2(执行计划),承包商应控制所有活动的进展情况,并每个月向项目经理提交一份进度报告18.3.2 The progress report shall be in a form acceptable to the Project Manager and shall indicate: (a) percentage Completion achieved compared with the planned percentage Completion for each activity; and (b) where any activity is behind the programme, giving comments and likely consequences and stating the corrective action being taken.。

该进度报告应为项目经理所接受的形式,并须注明:(a)完成与计划完成的每项活动的百分比;及(b)任何落后于计划的活动,给出评论和可能的后果,并指出所采取的纠正措施18.5 Work Procedures 执行程序。

18.5.1 The Contract shall be executed in accordance with the Contract documents and the procedures given in Section VII (Forms and procedures) of the Contract Documents.

The Contractor may execute the Contract in accordance with its own standard project execution plans and procedures to the extent that they do not conflict with the provisions contained in the Contract.

合同应按照合同文件第七条(表格和程序)的规定执行承包商可以在不与本合同规定相冲突的情况下,按照自己的标准执行项目计划和程序19. Subcontracting 分包商19.2 The Contractor shall select and employ its Subcontractors for such major items from those listed in the lists referred to in GC Sub-Clause 19.1.。

承包商应选择并雇用通用条款19.1所列的重大项目分包商名单19.3 For items or parts of the Facilities not specified in Annex 5 (List of Subcontractors) to the Contract agreement, the Contractor may employ such Subcontractors as it may select, at its discretion.。

对于附件5(分包商列表)未作规定的项目设施或部分合同约定,承包人可以采用这采用自行选择的分包商20. Design and Engineering设计与工程20.1 Specifications and Drawings 规格与图纸。

20.1.1 The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.

承包商应根据合同的条款,或者在没有具体规定的基础上,实施基础和详细的设计和工程工作,并按照工程实践进行设计和实施The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.。

承包商应负责其准备好的任何不符、 错误或遗漏的规格、 图纸和其他技术文件,不论这种规格、 图纸和其他文件是否已经得到项目经理的核准,只要这种差异、 错误或遗漏不是因为雇主书面提供给承包商的信息准确定引起的。

20.1.2 The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.

承包商有权拒绝承担任何设计,数据,图纸、规范或其他文件的责任,或提供由业主或其代理人向项目经理通知发布此类声明的任何修改20.3.1 The Contractor shall prepare (or cause its Subcontractors to prepare) and furnish to the Project Manager the documents listed in Annex 7 to the Contract Agreement for its approval or review as specified and as in accordance with the requirements of GC 18.2 (Program of Performance).。

承包商应准备(或让使其分包商准备)并向项目经理提交附件7中所列的文件,按照普通条款18.2(执行计划)的要求,用于批准或审查Any part of the Facilities covered by or related to the documents to be approved by the Project Manager shall be executed only after the Project Manager’s approval thereof. The following GCs 20.3.2 to 20.3.7 (inclusive) shall apply to those documents requiring the Project Manager’s approval, but not to those furnished to the Project Manager for its review only.。

项目经理审查的文件或相关文件的任何部分,只在项目经理批准后才可执行以下20.3.2-20.3.7(含)应适用于要求项目经理批准的这些文件,而不仅是供其审查20.3.2 Within fourteen (14) days after receipt by the Project Manager of any document requiring the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.1 above, the Project Manager shall either return one copy thereof to the Contractor with its approval endorsed thereon or shall notify the Contractor in writing of its disapproval thereof and the reasons therefor and the modifications which the Project Manager proposes.。

If the Project Manager fails to take such action within the said fourteen ( 14) days, then the said document shall be deemed to have been approved by the Project Manager.

根据以上通用条款 20.3.1,任何符合要求的项目经理的批准文件,在项目经理收到后十四天内,项目经理应返回一个包含批准的副本给承包商,如果不批准,应书面通知承包商理由和改进建议如果项目经理不能再14天内做出以上决定,相关文件应视为项目经理已批准。

20.3.3 The Project Manager shall not disapprove any document, except on the grounds that the document does not comply with some specified provision of the Contract or that it is contrary to good engineering practice.

项目经理不得不批准任何文件,除非理由是该文件不符合某些特定条款的合同,或者是违背良好的工程实践20.3.4 If the Project Manager disapproves the document, the Contractor shall modify the document and re-submit it for the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.2 above. If the Project Manager approves the document subject to modification(s), the Contractor shall make the required modification(s), whereupon the document shall be deemed to have been approved.。

如果项目经理不批准文件,承包商应按照以上20.3.2条款修改文件并重新提交给项目经理如果项目经理批准文件是修改过的,承包商应作出必要的修改,该文件才应视为已批准20.3.6 The Project Manager’s approval, with or without modification of the document furnished by the Contractor, shall not relieve the Contractor of any responsibility or liability imposed upon it by any provisions of the Contract except to the extent that any subsequent failure results from modifications required by the Project Manager.。

项目经理的批准中,不论是否含有对承包商所提交文件的修改,不得解除承包商对合同的责任和义务,除非无法达成结果是由于项目经理的修改所造成的20.3.7 The Contractor shall not depart from any approved document unless the Contractor has first submitted to the Project Manager an amended document and obtained the Project Manager’s approval thereof, pursuant to the provisions of this GC 20.3 If the Project Manager requests any Change in any already approved document and/or in any document based thereon, the provisions of GC 39 (Change in the Facilities) hereof shall apply to such request.。

承包商不得违背任何已批准的文件,除非承包商首次向项目经理提交的修订文件获得项目经理的批准,此项遵循 20.3条如果项目经理要求任何已批准的文件和/或在任何文件中作任何变更,应符合通用条款39(设施变更)。

21. Procurement 采购21.1 Plant and Equipment厂房与设备21.1.1 Subject to GC 14.2 hereof, the Contractor shall manufacture or procure and transport all the

Plant and Equipment in an expeditious and orderly manner to the site.根据通用条款14.2规定,承包商应生产或采购并快捷有序地向现场运输所有厂房和设备。

21.2 Employer-supplied Plant, Equipment and materials雇主提供的厂房、设备与材料21.2.1 If Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract Agreement provides that the Employer shall furnish any specific items of machinery, Equipment or materials to the Contractor, the following provisions shall apply:

合同协议规定的附件6(雇主提供的工程范围和供货范围)规定雇主应向承包商提供任何具体的机械、设备或材料的项目,下列条款应适用:21.2.2 The Employer shall, at its own risk and expense, transport each item to the place on or near the site as agreed upon by the parties and make such item available to the Contractor at the time specified in the programme furnished by the Contractor, pursuant to GC 18.2 (Programme of Performance) hereof unless otherwise mutually agreed.

雇主应在承担风险和费用的基础上,将每件物品运到现场或附近双方商定的地点,并在计划时间内提供给承包商,遵循通用条款18.2条,另有约定除外。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186