honored(honored guests)
Mountains are not concerned about their height,oceans do not fret themse
作者/(汉)曹操译/吴伏生、Graham Hartill对酒当歌,人生几何譬如朝露,去日苦多Let us sing with wine in our hands!How long is a human life?。
It is like dew in the morning,I am grieved so many days have fled. 慨当以慷,忧思难忘何以解忧?唯有杜康My heart is moved and stirred,。
sorrowful thoughts are hard to leave behind.What can relieve me of this sorrow?Here is only the famous Dukang wine.
青青子衿,悠悠我心但为君故,沉吟至今Green are the collars on the scholars’ necks,long are the considerations of my heart.。
It is only for your sake, gentlemen,I have been thinking and chanting.呦呦鹿鸣,食野之苹我有嘉宾,鼓瑟吹笙Mewing and mewing, the deer cry,。
grazing on wild wormwood. I am entertaining honored guests,zithers and pipes are played.明明如月,何时可掇?忧从中来,
不可断绝Bright is the moon in the sky,when can I ever embrace it?Sorrow is born inside the heart,it can never be brought to an end.。
越陌度阡,枉用相存契阔谈宴,心念旧恩You crossed many paths in the fields,humbling yourself to pay me a visit.Intimately, we chatted through the party,。
and recalled our old love for each other.月明星稀,乌鹊南飞绕树三匝,何枝可依?The moon shines bright among the sparse stars,。
and the magpies are flying to the south.They circle and circle around a tree,not sure on which branch to perch.
山不厌髙,海不厌深周公吐哺,天下归心Mountains are not concerned about their height,oceans do not fret themselves over their depth.。
Duke Zhou repeatedly spat out his food at meal times,all under heaven gave to him their hearts.
以上内容摘自《三曹诗选英译》,该书精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,由美籍华裔学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔(Graham Hartill)合作翻译。
- 标签:
- 编辑:慧乔
- 相关文章
-
风流的拼音(风流的拼音怎么写?)
旖旎「yǐ nǐ」。释义:1、本义“旌旗飘扬”,引申为盛大,美好。战国 ·宋玉 《楚辞·九辩》:窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。…
-
淅(淅川怎么读)
《我从淅川来》就是一位 “老移民”的自述史。移民作家全淅林,是淅川千千万万移民的缩影。…
- sleeve(sleeved 翻译)
- 饴(饴糖图片)
- 淀(淀山湖)
- 淀(淀山湖)
- 寮(寮步城轨站全程路线)