pull(pull过去式 英文)
如图,红色框里的句子是英文版《三体》(The Three-Body Problem)第一部第一章第六~七句,下面对该句进行句子成分分析。
如图,红色框里的句子是英文版《三体》(The Three-Body Problem)第一部第一章第六~七句,下面对该句进行句子成分分析。
对红色框里的句子进行句子成分分析:But(并列连词表转折)the commander(“定冠词+名词”整体构成复合名词作主语)was afraid of(“系表结构+介词of”作谓语,也可以把“be afraid of”整个看成动词
作谓语)the(定冠词在这里特指,修饰后面的iron stoves)dozen(名词作定语修饰后面的iron stoves)or so(副词短语作状语,表示“大概”“大约”“不确定”)iron stoves(“
形容词+名词复数”构成复合名词,作前面“was afraid of”的宾语)inside the building,(“介词inside+定冠词+名词”构成的介词短语作地点状语)filled with explosives and connected to each other(
并列连词and连接的两个形容词短语(也可以看作过去分词短语)作后置定语,修饰前面的“iron stoves”) by electric detonators.(“介词by+形容词+名词复数”构成的介词短语
作方式状语)He(人称代词主格作主语) couldn’t see(“情态动词的否定+动词原形”作谓语)them,(人称代词宾格作宾语)but(并列连词but表转折)he(人称代词主格作主语)could feel(“
情态动词+系动词的动词原形”整体作复合系动词,feel是感官动词,是系动词的一种)their presence(“形容词性物主代词+名词”构成的名词短语作前面复合系动词“could feel”的表语)like iron(“
介词like+名词”作方式状语)sensing the pull(“现在分词+定冠词+名词”构成的现在分词短语作后置定语,修饰前面的名词“iron”)of a nearby magnet.(“介词of+
不定冠词a+形容词+名词”构成的介词短语作后置定语,修饰前面的名词“pull”,pull在这里是“磁力”“引力”的意思)尝试翻译句子: 指挥官害怕大楼中那十几个装满烈性炸药的大铁炉子,电雷管将它们串联起来。
指挥官虽然看不到它们,但却能感觉到它们的存在,就像铁感受到附近的磁铁对其产生的磁力一样句子对应的中文版《三体》原文: 他(指挥官)怕的是大楼中那十几个大铁炉子,里面塞满了烈性炸药,用电雷管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石般的存在。
- 标签:
- 编辑:慧乔
- 相关文章
-
籴怎么读(谆怎么读)
基督之家 丁集团队:传扬耶稣基督;依靠圣灵大能;荣耀独一真神!
-
guide(guided tour)
风里雨里 Tour Guide等你~
- guide(guided tour)
- stretch(stretches from)
- 诀别的拼音(瘫痪憔悴央求诀别的拼音)
- quarter(quarter to five)
- quarter(quarter to five)