您的位置首页  科技产品

hereby(whereby)不要告诉别人

工程合同中的目的状语通常表示为了实现某一目标,合同方须采取的行动或承担的义务,所以是次要信息。掌握了上述语言规律,在阅读合同时就会感到有章可循,

hereby(whereby)不要告诉别人

 

英文工程合同的写作特点READ AND UNDERSTANDING OF ENGINEERING CONTRACT IN ENGLISH作者:田苏宁,王梓辛学术交流请私信或评论留言在涉外工程项目中,工程合同往往以英文写就。

合同语言具有措辞谨密、句型复杂、结构严谨等特点其中一词一句,乃至一语言现象无不关乎时间T(time)、费用C(cost)及技术与性能要求P(properties),故要求对此类合同文件的翻译较普通翻译更要忠实原文、表达准确。

下文将从工程合同的用词特点、典型合同用语、句子结构等方面对工程合同的语言特点予以分析,并引用实例分析,力求比较全面地总结工程合同的语言特点1. 用词特点合同语言的严谨性首先通过用词来实现,具体手段包括:使用专业副词术语、注重运用限定词,以期前后呼应,紧密关联;同义/近义词罗列,以期涵盖广泛,细致入微。

1.1 前后呼应,紧密关联1.1.1 活用专业副词在合同中常常以here, where, there等作前缀与另一个介词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如hereafter, hereby, whereas whereby, thereof therein等,其目的在于规范逻辑关系,亦即明确权利与义务的发生范围,同时用该等词指代前述内容,又可避免重复,使行文简洁有力度。

例如:….any other works which may not specifically mentioned herein or in any of the Project Contracts, but is reasonably required for the completion of the Facility and/or for safe, trouble free, normal operation of the Facility.

….本合同(文件)或任何其他“项目合同”中未明确说明、但系完成“设施”或保证“设施”安全、无故障正常运行的其他工作All headings to the Articles are solely for the purpose of giving a concise indication and not a summary of contents thereof and they shall not be deemed to be a part thereof or be used in the interpretation or construction thereof.。

所有条款标题仅出于给定一明确指示之目的而给出,而非对各条款之内容的总结,不得将其视为各条款之一部分或用来解释各条款在处理此类专业副词术语时,应遵循如下一个简单原则:here等副词+介词 = 介词+here等副词。

其中,以here为前缀的该类副词较易理解,可套用如下公式:hereto = to this agreement (contract):本合同之(往往用于附件)hereby = by this agreement (contract):依据本合同

hereunder = under this agreement (contract):本合同内,本合同项下甚至在有些合同中会这样明确规定:The terms "hereof," "herein," "hereunder," and comparable terms refer to the entire Contract with respect to which such terms are used and not to any particular article, section, or subdivision thereof.

术语“本合同内”及与之相当的术语系指本“合同”整体,而非指其中之任何特定条款、部分或分项而以there等其他副词构成的该类专业副词术语中there等词代替的是哪些内容,必须靠读者依照上下文来判断This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern.。

本协议以英文书写,若该英文版本与其他翻译语言版本之间存在解释差异,应以英文版本为主其中所用thereof可以从上下文看出是代替of the English version这几个字这和第一类的hereof其实有类似的解读方法,但是thereof的there所指代的内容要根据上下文来推断,在上例中there指代的是the English version。

当然,若用在别的地方,there却又代替其他概念,因此,遇到此类用词时,务必根据上下文灵活考虑所要规范的合同逻辑关系1.1.2 注重运用限定词在语法研究中,有的语法学家把一些词归在一起,通称为限定词(Determiners),用来涵盖用在名词前的一些词,包括冠词(a, an, the)、指示形容词(this, that, these, those)、物主代词(their, its, his)及不定限定词(any, every)。

在上述限定词中,就限定功能而言,指示形容词和物主代词最为严格在工程合同中,频繁使用指示形容词,以达到明确界定的目的例如After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 Determinations to agree or determine these matter.

“工程师”收到此再次通知后,应按照第3.5条“确定”的规定,就该等事项作出商定或确定1.2 当繁则繁,细致入微1.2.1 同义/近义词的罗列在合同文件中经常使用重叠词来表达单一的意思,是沿用古英语的一种习惯,具有强调功能。

The Contract shall be automatically null and void under any of the following Circumstances:…当发生任一下列情形时,本“合同”将自动无效。

This Guarantee shall come into force and effect upon the receipt of the Notices to Proceed….一俟收到“开工通知”,本“保证书”即生效。

于上述两例中,null与void、force与effect本无任何意义上的差别,但为了强调,在合同中经常将其连用1.2.2 相同性质的词语罗列为了明确表达某一概念,在合同中罗列大量性质相同的词语,以求包揽无遗,亦即起到涵盖的功能。

例如:Force majeure may include, but is not limited to, exceptional events or circumstances of the kind listed below, so long as the above conditions are satisfied:

(i) war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,(ii) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war,

“不可抗力”包括但不限于下列各种异常事件或情况:(i) 战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行为,(ii) 叛乱、恐怖主义、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,1.2.3 相对/相反词语的罗列

与上述同义/近义词语及相同性质词语的罗列不同,在合同中亦常见相对/相反词语的罗列例如:CLIENT may, with or without cause, terminate the Services at any time upon ten working days written notice to ENGINEER.。

“业主”可以随时因故或无故终止“服务”,但必须提前10个工作日给予“工程师”书面通知Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer’s instructions and the Contract Price shall be adjusted accordingly.。

按照“工程师”的指示全部或部分地使用每笔“暂列款”,且合同价格应相应进行调整1.3 笼统界定在合同编写中,对于那些非关键条件、或按惯例各方均理解而无需一一列明的概念,往往会用一个“笼统”涵盖的词来表达,此类用词包括stipulated (in the Contract),applicable, all other, any other 等。

例如:“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

“现场”系指将实施“永久工程”和“设备与材料”将运抵的地点,以及合同中可能指定为构成部分“现场”的任何其他场所The Contractor shall require his employees to obey all applicable Laws, including those concerning safety at work.。

“承包商”应要求其雇员遵守所有适用的法律,包括有关工作安全的法律应注意的是,在以中文起草的合同中,也会有类似的规定,但有的合同起草者不太注意行文方面的严谨性,而使用“应遵守法律”这样的中文表达方式对于这种情况,作为合同翻译人员,应当通过对英文合同的学习,了解英文中常用的这种更为严谨的表达方式,译为obey all applicable laws,以准确表达合同起草者的本意。

2. 严密的状语结构在合同条款中,对于各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件,往往采用各种状语结构来表达下文将分别列示各种状语,并从语用学的角度,对其在合同条款中所起到的作用进行分析2.1 时间状语。

显然,时间状语用于规定时效性,也因而是重要信息英文中时间状语的位置灵活,但易于辨识,如用within, before, prior to, earlier than, later than等加上一个时间。

下例中涵盖了几个工程合同中典型的时间状语表达方式The Purchaser shall pay the Supplier US$350,000 within 20 days after the Bank has received the following documents from the Supplier and found them in order, but not earlier than 12 months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex V to the Contract or 65 months after the date of signing the Contract, whichever is earlier.

购方须于银行收到供货方下列文件,并经审核证实无误后的20日内向供货方支付350,000美元,但此款项的支付不得早于合同设备第一次达到附件V所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

2.2. 条件状语工程合同中出现的条件状语通常可细分为表假设条件的状语、表先决条件的状语及表例外情况的状语i. 表假设条件的状语:表假设条件的状语用来描述一具体情形,而主句部分用来规定在该情形下,合同当事人应履行的义务或承担的责任。

表假设条件的状语的标识为if, should, in case, in the event of等,翻译成“如果”、“倘若”ii. 表先决条件的状语:与表假设条件的状语相比,表先决条件的状语所传递的信息更为重要,因为它规定的是合同当事人履行义务或享受条件的必要(先决)条件。

表假设条件的状语的语言标识为provided that…,可位于句首亦可位于句末,位于句首时翻译成“如果”、“倘若”,位于句末时翻译成“条件是…”或“但必须…”,将其引导的从句转换成并列句置于主句之后iii. 表例外情况的状语:

在工程合同中,为了表示特殊的与通常情况不一致的条件,通常采用例外情况状语来对条款进行补充或修正表例外情况的状语的语言标识为except, with the exception that, in the absence of, unless otherwise specified (stated / stipulated / agreed upon), unless等,翻译时,通常可以把它们作为并列句处理而置于句末,译为“但…除外”,“另有….者除外”、“除非….”。

例如:No work shall be carried out on the Site on locally recognised days of rest, or outside the normal working hours stated in Appendix to Tender, unless:

(a) otherwise stated in the Contract,(b) the Engineer gives consent, or…在当地公认的休息日、或“投标书附录”中规定的正常工作时间之外,不应在“现场”进行工作,但不列情况除外:

(a) “合同”中另有规定,(b) 经“工程师”同意2.3 目的状语工程合同中的目的状语通常表示为了实现某一目标,合同方须采取的行动或承担的义务,所以是次要信息目的状语的语言标识为in order to…, so as to…, as (such)…that…等,翻译时,将in order to译为“为了….”,放在句首;将so as to…, as (such)…that…译为“以便…”,放在句末。

2.4 方式状语在工程合同中,方式状语传递规定性的内容,是比较重要的信息,常见方式状语有in writing, according to…,with reasonable diligent等掌握了上述语言规律,在阅读合同时就会感到有章可循,可了解合同条款中各句之间的关系,从而易掌握合同内容。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186