您的位置首页  游戏资讯

sweetheart_sweethearts翻译中文越早知道越好


你是否梦想过有一个青梅竹马?
“青梅竹马”一词出自李白的《长干行》:长干行(节选)[唐]李白妾发初覆额,折花门前剧郎骑竹马来,绕床弄青梅同居长干里,两小无嫌猜十四为君

sweetheart_sweethearts翻译中文越早知道越好

 

你是否梦想过有一个青梅竹马?

“青梅竹马”一词出自李白的《长干行》:长干行(节选)[唐]李白妾发初覆额,折花门前剧郎骑竹马来,绕床弄青梅同居长干里,两小无嫌猜十四为君妇,羞颜未尝开 用来指年少儿女天真无邪、亲昵嬉戏之状,借指自幼亲密玩耍且陪伴长大的青年男女。

现在,这一词通常被我们用来形容相互陪伴从小到大的爱情

法国电影《两小无猜》(Jeux denfants)诗中的“竹马”指一种儿童玩具,而“青梅”则是植物,如何翻译才能让外国人理解呢?中外很多翻译家都采取了直译比如美国诗人庞德(Ezra Pound)的译文是:。

You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.——Ezra Pound

英国汉学家、文学翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley)将此句翻译为:When you came by, walking on bamboo-stiltsAlong the trellis, playing with green plums.

                       ——Arthur Waley而著名翻译家许渊冲先生将此句翻译为:On hobby horse you came upon the scene,Around the well we played with plums still green.

——许渊冲其中两个版本都将“竹马”译为bamboo-stiltbamboo是竹子,stilt则指高跷或者柱子等支撑物;而“青梅”则是green plum不过,如果你将“青梅竹马”直译为green plum and bamboo-stilt,那老外肯定一脸懵逼。

可能你要问了,在其他语言中,就没有对应的“青梅竹马”吗?当然有啦~

电影《怦然心动》(Flipped)01《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都将“青梅竹马”译为green plums and a bamboo horse,当然都要附上更具体的解释:a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood playmates

这种解释过于复杂,如果用一个词来描述这种关系的话,可以使用childhood sweetheart柯林斯词典对该词的解释是:a boyfriend or girlfriend from an early stage of life。

The couple were childhood sweethearts and had been together for 11 years.他们是青梅竹马,已经在一起11年了影视作品中也经常会使用这个词:。

电影《富兰克林》(Franklyn)02当然,青梅竹马也不一定涉及爱情,有时只是一起长大的好朋友,比如中文里的“发小”“总角之交”形容这种朋友,你可以用childhood friend,或者huckleberry friend。

huckleberry美 /hʌkəlˌbɛri/ 英 /hʌkǝlbǝri/这是一种产于北美的黑果huckleberry friend一词最早出现在赫本1961年出演的电影《蒂凡尼的早餐》里的插曲Moon river

中该曲曾获得第34届奥斯卡金像奖“最佳原创歌曲”“Were after the same rainbows end,waiting round the bendMy huckleberry friend,。

Moon River, and me我们在彩虹的尽头凝望着彼岸我的老朋友月亮河,和我”

值得一提的是,八月长安的作品《你好,旧时光》,英文译名就是My Huckleberry Friends。

03常看日漫的朋友一定对「幼馴染」(おさななじみ)一词不陌生日语中,「幼馴染」就是指从小的相识,童年时代的朋友在动漫影视作品中,幼驯染题材的恋爱故事十分受欢迎,《名侦探柯南》中的几对CP都是幼驯染~

韩语中,也有「죽마고우」(竹马故友)这样的表达。

关于“青梅竹马”到底要怎么翻译,有网友说“Li lei Han Meimei”就不错~

也有说不如就“Tom and Jerry”吧~

你有更妙的翻译吗?欢迎留言区分享交流哦~

参考:汉英词典、新世纪汉英大词典、柯林斯词典、知乎等实习生:佐伊 | 编辑:小妖子图文资料整理自网络,如涉及侵权请及时联系。 往期精选 

英国大学的专业可不叫major!为什么?

最美情书:你好吗?我很好。

记得设为标星哦!不然你就找不到我了~

©外研社

长按二维码关注我们

点赞了吗?在看了吗?分享了吗?么么哒!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186