您的位置首页  产品评测

jessica rabbit(jessica rabbit 翻译)

一、英译汉:畅享北京好天气李慧娇我来自英国的曼彻斯特市。自从来到北京,一直关注这里的空气质量指数(AQI)。

jessica rabbit(jessica rabbit 翻译)

 

一、英译汉:畅享北京好天气李慧娇我来自英国的曼彻斯特市自从来到北京,一直关注这里的空气质量指数(AQI)上网时,以前习惯先在谷歌里浏览有关体育比赛和有关中国的新闻,虽然有先后顺序,但是从来不会像现在一样首先查看雾霾状况。

夏天就不一样了,整个北京城焕然一新,居民们神清气爽,旅客们恬然自得,他们游走在大街小巷,畅享北京夏日的好天气六个月前,雾霾出现,逐渐变得严重起来空气质量指数从35上升到590口罩从先前的防护品变为出行必需品,大气污染预警由绿色变到红色警报。

简单解释一下空气质量指数空气质量指数大致分为四级:0-50(空气质量状况为优);51-100(良);101-200(轻度污染);201-300(重度污染);301-500(严重污染)所以,当北京的空气污染指数超过500时,可以想象到这个城市的样子,而且只能通过想象,因为50米开外,什么都看不到。

北京城就曾隐藏在层层阴沉的雾霾中现在,这种日子已经过去很久了夏天来了,天空蔚蓝,空气新鲜最近降雨量充足,风力强劲,它们为首都带来了新生人们把口罩放回抽屉,拿出太阳镜;大家都活在当下,没人关心这种日子持续多久。

虽然关于空气污染的负面新闻很多,雾霾消散,一切重现,北京城依旧十分美丽城市天际线向远处一直延伸街里有人跳舞,有人锻炼,变得热闹起来到了盛夏,北京仿佛盖上了个大火炉,温度迅速上升;空调和电扇必不可少气温达到40多度。

当地女性拿出雨伞,当“遮阳伞”用,不仅防暑,而且防晒夏天为人们提供了全新的旅游探险机会长时间生活在北京的人很有必要暂时离开这座喧嚣忙碌的城市,去处有很多,山呀,湖呀,公园呀,还有森林,都只有几站地的路程。

摘下口罩,带上饮料,去享受北京的自然风光!宁静的夏日风光,多样的户外活动,住在这样一座城市里,千万不能浪费这种美好时光所以,云开雾散后,一定要去充分体验北京多样的户外活动:放几个风筝,租山地车骑行,在自然溪流和湖泊中畅游(这是多么难得的事),融入社区,自豪地把北京当作自己的家。

千万不要躲在空调房里看电影手捧一本好书,感受鲜花的芳香,和大家一起,畅享北京夏日!Peiping before Dawn李慧娇It got colder day by day, with a thick layer of ice on the lake of Beihai Park, where all the trees’ leaves on either side of the road had been fallen down, only leaving the bare branches shivering in the chill wind.

Peiping had been besieged by the powerfulforces of People’s Liberation Army. The city gate shut tight, provisions like grains, fruits, fish and meat were cut off. We ate the prepared soy-preserved radishes, sometimes making sprouts out of soybeans.

The roar of gunsfrom the People’s Liberation Armycould be heard now and then. However, huge Kuomintang armies still remained in the city, which,thoughlike turtles in a jar, could still cause gravelossesof life and property once putting up a last-ditch resistance. Thus, it was urgent to decide whether to surrender or to resist. General Fu Zuoyi, the leader of these armies then, helplesslywith the dilemma, invited some local scholars and celebratesto a meeting for consultation.

The meeting held in Zhongnanhaiunder an extremely solemn and tense atmosphere. Fu delivered a brief opening address, showing his willingness to listen to everyone’s opinion. No one spokefor a long time, only the wall clock ticking heard.Attendees just tried to sound out each other with misgiving expressions, worrying that suggesting a peaceful liberation of Peiping would impose great risks for themselves.

The silent atmosphere was finally broken. Many attendees took the floor, eagerly wishing that Fu could attach importance to the security of local peopleas well as the protection of this ancient capital’s cultural relics, and strive for an early peaceful liberation.

Fu listened to all statements patiently and earnestly. In the end, he sat up, expressing his gratitude for all speaking their mind.

After the meeting, people rushed about telling that the long dark night was to end and the hope for a peaceful liberation of Peipingwas going to come true.

英译汉原文:Great PossessionsBy Aldo Leopold【1】One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine oclock. What they would show at daybreak is the question here at issue.

【2】Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded. Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.

【3】Like other great landowners, I have tenants. They are negligent about rents, but very punctilious about tenures. Indeed at every daybreak from April to July they proclaim their boundaries to each other, and so acknowledge, at least by inference, their fiefdom to me.

【4】This daily ceremony, contrary to what you might suppose, begins with the utmost decorum. Who originally laid down its protocols I do not know. At 3:30 a.m., with such dignity as I can muster of a July morning, I step from my cabin door, bearing in either hand my emblems of sovereignty, a coffee pot and notebook. I seat myself on a bench, facing the white wake of the morning star. I set the pot beside me. I extract a cup from my shirt front, hoping none will notice its informal mode of transport. I get out my watch, pour coffee, and lay notebook on knee. This is the cue for the proclamations to begin.

【5】At 3:35 the nearest field sparrow avows, in a clear tenor chant, that he holds the jackpine copse north to the riverbank, and south to the old wagon track. One by one all the other field sparrows within earshot recite their respective holdings. There are no disputes, at least at this hour, so I just listen, hoping inwardly that their womenfolk acquiesce in this happy accord over the status 

quo ante.【6】Before the field sparrows have quite gone the rounds, the robin in the big elm warbles loudly his claim to the crotch where the icestorm tore off a limb, and all appurtenances pertaining thereto (meaning, in his case, all the angleworms in the not-very-spacious subjacent lawn).

【7】The robins insistent caroling awakens the oriole, who now tells the world of orioles that the pendant branch of the elm belongs to him, together with all fiber-bearing milkweed stalks near by, all loose strings in the garden, and the exclusive right to flash like a burst of fire from one of these to another.

【8】My watch says 3:50. The indigo bunting on the hill asserts title to the dead oak limb left by the 1936 drouth, and to divers near-by bugs and bushes. He does not claim, but I think he implies, the right to out-blue all bluebirds, and all spiderworts that have turned their faces to the dawn.

【9】Next the wren—the one who discovered the knothole in the eave of the cabin—explodes into song. Half a dozen other wrens give voice, and now all is bedlam. Grosbeaks, thrashers, yellow warblers, bluebirds, vireos, towhees, cardinals—all are at it. My solemn list of performers, in their order and time of first song, hesitates, wavers, ceases, for my ear can no longer filter out priorities. Besides, the pot is empty and the sun is about to rise. I must inspect my domain before my title runs out.

【10】We sally forth, the dog and I, at random. He has paid scant respect to all these vocal goings-on, for to him the evidence of tenantry is not song, but scent. Any illiterate bundle of feathers, he says, can make a noise in a tree. Now he is going to translate for me the olfactory poems that who-knows-what silent creatures have written in the summer night. At the end of each poem sits the author—if we can find him. What we actually find is beyond predicting: a rabbit, suddenly yearning to be elsewhere; a woodcock, fluttering his disclaimer; a cock pheasant, indignant over wetting his feathers in the grass.

【11】Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the nights foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoofs have traced on the silken fabric of the dew.

【12】I can feel the sun now. The bird-chorus has run out of breath. The far clank of cowbells bespeaks a herd ambling to pasture. A tractor roars warning that my neighbor is astir. The world has shrunk to those mean dimensions known to county clerks. We turn toward home, and breakfast.

开阔的领地文/〔美〕奥尔多·利奥波德译/蒋怡颖  按县书记员的话来说,眼前一百二十英亩的农场是我的领地不过,这家伙可贪睡了,不到日上三竿,是断然不会翻看他那些记录薄的那么拂晓时分,农场是怎样的一番景象,是个值得讨论的问题。

  管他有没有记录在册呢,反正破晓时漫步走过的每一英亩土地都由我一人主宰,这一点我的爱犬也心领神会地域上的重重界限消失了,那种被桎梏的压抑感也随之抛诸脑后契据和地图上没法标明的无边光景[1],其美妙展现在每天的黎明时分。

而那份独处的悠然,我本以为在这沙郡中已觅而不得,却不想在每一颗露珠上寻到了它的踪影  和其他大农场主一样,我也有不少佃户他们不在乎租金这事,划起领地来却毫不含糊从四月到七月,每天拂晓时刻,他们都会向彼此宣告领地界限,同时以此表明他们对我的臣服。

  这样的仪式天天有,都在极庄严的礼节中拉开帷幕,这恐怕和你所设想的大相径庭究竟是何方神圣立下这些规矩礼仪,我不得而知凌晨三点半,我从这七月的拂晓中汲取了威严,昂扬地走出小屋,一手端着咖啡壶,一手拿着笔记本,这两样象征了我对农场的主权。

望着那颗闪烁着白色光辉的启明星,我在一张长椅上坐下,咖啡壶先搁在一旁,又从衬衣前襟的口袋里取出一只杯子,但愿没人注意到,这么携带杯子确实有点随意我掏出手表,给自己倒了杯咖啡,接着把笔记本放在膝盖上一切就绪,这意味着仪式即将开始。

  三点三十五分到了,离我最近的一只原野春雀用清澈的男高音吟唱起来,宣告北到河岸、南至古老马车道的这片短叶松树林,统统都归他所有附近的原野春雀也应声唱起歌来,一只接一只地声明着自己的领地歌声里没有争执,至少此时此刻没有。

我就这么聆听着,打心眼里希望在这幸福和谐中,他们的雌雀伴侣也能默许原先的领地划分  原野春雀的吟唱声还在林中回荡,而这边大榆树上的知更鸟已开始鸣啭,歌声嘹亮,他在宣告,这被冰暴[2]折断了枝丫的树杈是他的地盘,当然附带着周围的一些也归他所有(对这只知更鸟而言,其实就是指树下草地里的所有蚯蚓,那里并不算宽敞)。

  知更鸟的欢歌不绝于耳,唤醒了睡梦中的黄鹂,现在轮到他向同伴们宣誓主权了,这根下垂的榆树枝便是他的领地怎能忘了附近那富含纤维的马利筋茎秆,还有园子里散落各处的花草茎秆呢就连在这些花草间,如一团火焰[3]般飞掠而过,也成了他的特权。

  我看了下手表,现在是凌晨三点五十分山丘上的靛蓝彩鹀开始宣告,那根捱过1936年大旱而枯败的橡树枝,以及周围的各种小虫子和灌木丛,都是他的还有,他要比所有的蓝知更鸟、所有迎接黎明的紫鸭跖草蓝得更胜一筹,我感觉靛蓝彩鹀有这意思,虽然他没这么声明。

  下一位出场的是鹪鹩,就是那只发现了屋檐小孔的小家伙,他放声高歌起来六位同伴也跟着鸣啭起来这下好了,除了喧嚣还是喧嚣蜡嘴雀、矢嘲鸫、黄林莺、东蓝鸲、绿鹃、棕胁唧鹀、主红雀,全都汇入了大合唱我本想按照鸟儿们献上第一曲的顺序和时间,郑重其事地列张表演者出场表,可无奈耳朵已辨识不清谁先谁后了,下笔踌躇,犹豫不定,最后干脆放下笔。

一小壶咖啡不知不觉喝完了,太阳也即将冉冉升起趁我现在还是这儿的主人,得好好再视察一番  于是我起身,和爱犬一块儿开始四处闲逛我的狗儿可顾不上理会这些婉转美妙的歌唱对他来说,辨别佃户们得靠气味,才不是什么歌声,任何一只无知的鸟,都能在树上唧唧喳喳叫个不停。

现在,他要为我诠释那些用气味谱就的诗,谁知道是哪些动物在夏夜里悄悄写下的走运的话,读完一首诗,往往就能在结尾发现作者不过我们找到的作者都出人意料:要么是仓惶逃窜的兔子,要么是挥动翅膀弃领地而去的丘鹬,要么是为在草丛里打湿了羽毛而变得焦躁懊恼的雄雉。

  我们偶尔会撞见夜间猎食而晚归的浣熊和水貂有时,我俩的动静还会无意间赶跑正在捕鱼的苍鹭,或惊扰了水中的林鸳鸯,她正朝梭鱼草丛中奋力游去,身后跟着一群小鸳鸯还有的时候,我们会邂逅一头鹿,他刚刚饱餐了紫苜蓿、婆婆纳、野莴苣,正悠闲地返回树丛。

不过大多数的时候,我们只能从露水浸湿、如丝绸般润滑的泥土中,看到一些错综交织的暗色蹄印,那是些懒洋洋的动物留下的  此时此刻,我已经能感受到阳光了鸟儿的合唱告一段落远处传来阵阵牛铃的叮当声,想必牛群们正缓缓走向牧场。

拖拉机开始隆隆作响,仿佛在提醒我,邻居起床了世界又再次回到县书记员所熟知的那个狭小范围于是,我和爱犬往家的方向走去,一会儿该用早餐了注释:  [1]无边光景,形容视线所及的所有风光景物,引自宋代诗人朱熹《春日》中的 “胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新”。

  [2]冰暴,即一种暴风雨,其所降落的雨只要一接触任何物体就立刻冻结雨水降落过程中会发生“过冷”现象,却依然保持液态当这些非正常冷却水到达地面时,会马上冻结成半透明的冰凌,并包裹在所附着物的表层,这里的树枝会因此承受不了而折断。

  [3]火焰,形容黄鹂明艳的羽毛和敏捷的身姿,引自徐志摩《猛虎集》中的《黄鹂》,“怕惊了它但它一展翅,冲破浓密,化一朵彩云;它飞了,不见了,没了——象是春光,火焰,象是热情”--------------------------------。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186