一看就会孔子语录翻译(孔子语录翻译搞笑版)
哪些书是被糟糕翻译“毁掉”的好书经典+社科译者黑名单
这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域我不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,我的社科阅读史,有一小半就是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我下定了的学好英语的决心……因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我
——前方高能预警,读者见之绕行!
近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。
翻译之粗制滥造可见一斑诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受01那些传说中被翻译玩坏的好书
1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)作者:哈耶克译者:王明毅
豆瓣评分:8.9此本译作存在的问题如下:一、译者过多,翻译之大忌讳二、欧式句太多,行文不流畅翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。
很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把握好方向的失败译作所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。
很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。
实在令人无奈(摘自豆瓣)推荐译本:殷海光版 最好重译2.《论自由》(商务印书馆)译者:许宝骙作者:[英]约翰·密尔
豆瓣评分:9.4慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一 然而,许宝骙先生的翻译根本就不通,我很好奇如果1959年翻译的不好,1960-1978年中国人没有干正经事,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译,商务印书馆的编辑们没有修正。
推荐译本:广西师大 孟学礼版3.《新教伦理与资本主义精神》(群言出版社)译者:龙婧作者:[德]韦伯
王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容广泛署名龙婧翻译或者编译的著作还有:《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》。
《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)《洛克菲勒信札》(民主与建设出版社,2004年)《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)
《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)《爱默生论成功》(哈尔滨出版社,2004年)《蒙田论生活》(哈尔滨出版社,2004年)《火狐狸》(哈尔滨出版社,2004年)《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)
《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)
《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)
《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)《上帝的救赎》(陕西师范大学出版社,2007年)《上帝的指纹》(陕西师范大学出版社,2007年)《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)
《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……推荐译本:广西师大版康乐/简惠美 阎克文版4.《知识考古学》(三联书店 2003)作者:福柯译者:谢强 / 马月
重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。
(豆瓣)与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本推荐译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)5.《精神生活》( 江苏教育出版社 2006)译者:姜志辉作者:[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)。
豆瓣:8.0羽熊:译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。
我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。
一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸(天涯.闲闲书话)姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。
推荐译本:重译6.《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)译者:黄雨石 / 黄宜思作者:[英]爱德华·吉本
豆瓣评分:9.2网友拓 beta 1.25:怀疑译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直连续下去,看得人相当烦躁,特别是看到基督教兴起那部分,看的我整个人都要崩溃了,基本都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。
网友小车:原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。
推荐译本:吉林出版集团 席代岳译本7.经济与社会(商务印书馆 2004)译者:林荣远作者:[德]马克斯·韦伯
豆瓣评分:8.2口中含糖:很多术语乱翻译 不懂得法律知识的一人一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译山僧:本来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是崩溃了,不懂德文,就找了个英文版对照一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)
推荐译本:上海人民出版社 阎克文译本(2010)8.《自由史论》(译林出版社 2001)作者:[英] 约翰·阿克顿译者:胡传胜 等
豆瓣评分:8.1乌鸦:看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造(新语丝)推荐译本:无。
9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)译者:郑永流作者:[德]恩吉施
豆瓣评分:8.5softair:你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。
”见原书58页 (豆瓣)10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)译者:杨立新 / 冷杉作者:[美]戴维·李明
豆瓣评分:5.9子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误不过,我没想到它会如此错乱上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。
(豆瓣)据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。11.《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社 2004)作者:伯林译者:潘荣荣 / 林茂
豆瓣评分:8.6伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了推荐译本:伯林的书籍适合读英文原著。
12.《自由之路》(西苑出版社 2004)作者:罗素译者:李国山
豆瓣评分:5.9波罗蜜多:不说明版本也就罢了,翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。13.《自由主义者与社群主义者》(吉林人民出版社 2007)作者:[英]史蒂芬·缪哈尔,亚当·斯威夫特译者:孙晓春
徐友渔:我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者到底有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。
14.《意识形态的崇高客体》译者:季广茂作者:[斯洛文尼亚] 斯拉沃热·齐泽克
豆瓣评分:8.8Malfunction:1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度很多很简单的词语也要加注,有点多余 2,经常出印刷错误我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d"oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。
3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑15.《近代史讲稿》(上海人民出版社 2007)。
译者:朱爱青作者:[英]阿克顿
豆瓣评分:6.6SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。
当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。
当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。16.《柏拉图全集(第一卷)》(人民出版社2002)作者:[古希腊] 柏拉图译者:王晓朝
豆瓣评分:8.4zxh1964:才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了17.《资本主义与自由》 (商务印书馆)。
译者:张瑞玉作者:[美]米尔顿·弗里德曼
豆瓣评分:8.5狂人:因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的声誉,弗老去世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,打算认真拜读一遍非常可惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,反复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发现什么都没有看明白。
除了上面的“译著黑名单”,还有“译者黑名单”02传说中的译者黑名单1.姜志辉江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师 别号:强奸阿伦特思想的中国翻译家 事迹:网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。
该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。
一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。
这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”。
不一一列举了,详情谷歌之代表译作:《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》 2.龙婧称号:世上最牛译者 事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域 代表作(翻译或编译):
《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、……
3.李斯称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“事迹:时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。
王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。
代表译作: 诺贝尔文学奖文集共计26本”(时代文艺出版社,2006年10月出版) 4.宋瑞芬称号及事迹:通晓数十国语言的最牛翻译,成功入选2009年度烂翻译奖 代表翻译作: 不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。
神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。
5.毛昆仑VS常凯申 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙 ——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域”(第99页) ——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭 乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。
所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言 常凯申的对手来了:毛昆仑 同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。
”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗” 所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”这种错误,让人哭笑不得……
防失联请务必关注
新哲学之路与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友。公众号
老邓就一俗人世间破事,去他个娘!清华教授秦晖的真面目炸裂!故宫高层出手了荒诞的时代没有干净的人请多读点哲学,少看点鸡汤《诗经》那么美,读不懂多可惜《被统治的艺术》:还没出版就火了这本《五四运动史》台湾都一度被禁
邓小平对金庸说:担任领导的人,不能出太多的主意毛泽东生前读的最后一本书!四十余年一直带在身边钱穆:这书估计你得买两部,珍藏好一部,才舍得读另一部看了梁思成这部手稿,才懂得我们离那一代知识分子有多远好书推荐。
在中国教育史上,曾有过这样一个奇迹:学校没有一座高楼,却大师云集,人才辈出明明是“最穷大学”,却被誉为“中国教育史上的珠穆朗玛峰”与哈佛、剑桥、耶鲁齐名而毫无愧色林语堂评价它:物质上,不得了!精神上,了不得!。
杨振宁说:它是他中国最好的大学。后世人赞它:“讲台上,人人是大师,讲台下,则是未来的大师”。相信不少读者已经猜到了,它就是中国历史上“最群星闪耀”的大学——西南联大。
在它存在短短8年时间里,诞生了:2位诺奖得主,4位国家最高科技奖得主,8位“两弹一星”元勋,170多位院士……以及上百位霸占历史、文学、外语的人文大师惊人教学成果的背后,离不开它豪华的师资力量西南联大校长梅贻琦说过,“。
真正的好大学,不在有大楼,而在有大师”翻译泰斗许渊冲老先生回忆说:那时国文课真是精彩,中国文学系的教授,每人授课两个星期:闻一多讲《诗经》,陈梦家讲《论语》,许骏斋讲《左传》,刘文典讲《文选》,唐兰讲《史通》,
罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词……
国宝级翻译家许渊冲(右一)在那样艰苦的环境下,年轻学子们还能津津有味地听课、读书,可见大师们的授课内容有多精彩绝伦、妙语连珠如果你也梦想一睹朱自清、闻一多、钱穆、雷海宗等清华北大的教授风采;亲身感受属于。
汪曾祺、许渊冲、杨振宁等泰斗级学霸的快乐建议你,一定不要错过这套能够全面还原西南联大课堂风采的教科书合集出版史上,首次整理编校了陈寅恪、张荫麟、冯友兰、朱自清等15位西南联大著名教授的作品和讲义一共7本书,包括文学、国史、哲学、诗词、文化、古文、国学等。
短短一节课的内容,就抵得上普通人读10本书《红楼梦》的真实创作动机,究竟是什么?楚汉之争的始末,到底是怎样的?魏晋南北朝,为什么多出风流人物?从蒲松龄的《聊斋志异》讲到明末农民起义和清初闭关政策;从明朝锦衣卫和东厂的权力高低,讲到自古以来的。
“君臣距离”。张荫麟、雷海宗、陈寅恪、吴晗四位教授,把5000年历史拆开了,揉碎了,讲给你听。
朱自清、罗庸、闻一多等六位先生主讲文学课,道出了朝代更替与文学作品之间千丝万缕的关系对普通人理解古典名著简直不要太友好既是绝版教科书,也是难得一见的文学瑰宝阅读价值、文学价值、收藏价值,都是教科书中的瑰宝之作。
豆瓣评分高达9.5,可见大家对它的喜爱和认可程度。有人说,书中很多观点是从未想过的,见解新颖、醍醐灌顶。有人感慨,如获至宝!
对成年人来说,它圆了我们一个关于西南联大的旖旎长梦大师们对学问的问真、对研究的务实,教育风格和内容上的自由奔放,都能让你读到心潮澎湃、如痴如醉喜欢历史、文学、诗词的读者,直接闭眼入增添深厚的学识和文化涵养。
对孩子来说,也是一套再合适不过的“通识教育大餐”读国史课,可以帮孩子系统地梳理从夏商大事、周朝兴起,一直到大明帝国、清朝盛世读诗词课,就如“亲临”朱自清、罗庸的课堂,聆听大师们目光独到地剖析唐诗、宋词读哲学课,
懂得什么是“知行合一”,对自己的人生也会有新的领悟。
想想看,如果孩子在9~16岁的求学黄金期,就能读到当年2位诺奖得主、8位“两弹一星”元勋大学时才接触的教科书,哪怕每门课只读懂一两篇,都能终身受益。
想要拥有深邃的思想、过人的心智、深厚的艺术品鉴力,这套书真的别错过。
《西南联大通识课》系列丛书(套装7册)(来源:新史学之路)
- 标签:
- 编辑:慧乔
- 相关文章
-
真没想到孔子语录翻译(孔子语录翻译搞笑版)
孔子(公元前551~公元前479年),名丘,字仲尼。在家排行第二,故也有人称为孔二,春秋后期鲁国人,汉族。…
-
没想到有关黄河的神话传说(有关黄河的神话传说50字)
鲁襄公五年,周灵王派遣卿士王叔陈生向晋国控告戎人,晋国人把他抓了起来,派人告诉天子:王叔陈生暗中勾结戎人。…
- 学到了吗蚁族的奋斗经典台词(奋斗经典台词对白)
- 满满干货蚁族的奋斗经典台词(奋斗经典台词对白)
- 不看后悔搞笑三句半台词大全(搞笑三句半台词大全爆笑视频)
- 燃爆了搞笑三句半台词大全(搞笑三句半台词大全爆笑视频)
- 居然可以这样歇后语故事大全(歇后语故事大全100字)