您的位置首页  开发者

太疯狂了商山早行 温庭筠(商山早行 温庭筠翻译)

Of Birchleaf Pear Ridge I’ve a dream:In the pond geese and mallards team

太疯狂了商山早行 温庭筠(商山早行 温庭筠翻译)

 

译 典2021.8.17 第478期

商山早行【唐】温庭筠 晨起动征铎,客行悲故乡鸡声茅店月,人迹板桥霜槲叶落山路,枳花明驿墙因思杜陵梦,凫雁满回塘教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元《课外古诗词诵读》北京:人民教育出版社,2018年。

温庭筠(约812-约866),原名岐,字飞卿,太原祁县(今属山西)人唐代诗人、词人诗与李商隐齐名其诗今存三百多首,其词今存七十余首WEN Tingyun (c.812-c.866), styled Flying Man, Wen Qi by real name, a native of Qi County, Taiyuan (in present-day Shanxi Province). Wen was a poet and lyricist in the Tang dynasty, whose poems were as famous as those of Li Shangyin, another poet of his times. More than 300 poems and over 70 lyrics are existent.。

(买天春译)

An Early Trip to Mt. ShangBy WEN TingyunTr.ZHAO YanchunAt dawn to the trip bell I rise;To my homeland I let out sighs.

O’er the moonlit inn roosters crow;Past the frosty bridge few souls go.Live oak leaves to the hill trails fall;

Gardenia flowers light the post wall. Of Birchleaf Pear Ridge I’ve a dream:In the pond geese and mallards team.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of

Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎 本期作者:温庭筠本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn《长沙过贾谊宅》

A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou《赴北平道上

》On My Way to Peking《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me《病 起》I’m Cured《白云山》Mt. White Cloud《

行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《

血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea《吾心》My Conscience《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane《已凉》So Cool《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair《

茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香

》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186